Strona 1 z 2

Phantom Hourglass PL

: 8 grudnia 09, 09:35
autor: PiotrW
Legend of Zelda: Phantom Hourglass PL

Autorzy: Cierpa, Virgo, starfoch
Pomoc: Norek

Oficjalna strona projektu: Forum GPP

Screeny:
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

: 8 grudnia 09, 10:16
autor: Mada12
Pozwole sobie przekopiowac komentarze z http://zelda.com.pl/news.php?readmore=130

Mada12 dnia 07/12/2009
Czy w oryginale pisze mysteriously ? Raczej PHANTOM http://megaslownik.pl/slownik/angielsko ... 54,phantom slwonika uzywamy prosze panstwa THE MOST LAME TITLE EVER, mam nadzieje ze zmienicie jeszcze
PiotrW dnia 07/12/2009
Z tego co dobrze kojarzę to na forum GPP w shoutboxie była rozmowa na temat spolszczenia tytułu i jak widać przyjęto dość "luźne" tłumaczenie. Aczkolwiek moim zdaniem wciąż pasuje.
Mada12 dnia 07/12/2009
wg mnie to nie byla trafna decyzja. slowo "tajemnicze" jest wyeksploatowane w dzisiejszej kulturze przez media wiec stracilo na wadze i brzmi glupio.
Nie przypominam sobie, by w tlumaczeniu na polski minish cap tytul byl tlumaczony, choc moglem zapomniec... czapka minish brzmi nawet nawet
PiotrW dnia 07/12/2009
Tam była cała nacja "Minishów", więc sytuacja była z goła odmienna. Mi osobiście się podoba tytuł, zwłaszcza, że zgodnie z tłumaczeniem "słownikowym" jest on poprawny :]
Mada12 dnia 07/12/2009
Dla mnie phantom oznacza TEZ widmo, zjawe. Zedla w ST wchodzi w tajemniczych gosci? LoLz Cie kawe wlasnie jak przetlumaczyli phantomy? Panowie tajemni?...
Klepsydra widma brzmi bardziej niz tajemnicza...
MasterLink dnia 07/12/2009
"Klepsydra Ułudy" lol lub po prostu "Klepsydra Widmo" lub "Widmowe Godzinneszkło" ;)
eyddo dnia 07/12/2009
O czym wy mówicie LUDZIE! Co to za krytyka? Mało, że oni dla was robią te tłumaczenie, wkładają w to mnóstwo pracy, poświęcając swój cenny czas, to WY jeszcze ich krytykujecie! Wstydźcie się!

- Że tam trochę naciągną tytuł... i co z tego! Będziecie się ciągle gapili na tytuł czy grali, co? Kompletnie was nie rozumiem... -
vigo dnia 07/12/2009
Pozwólcie, że ja się wypowiem o tym tytule smiley Jestem tłumaczem tego projektu i Tajemnicza Klepsydra, to trafny wybór. Dlaczego? Słowo phantom, to znaczy widmo, upiór, tajemniczy. Dowód? Tutaj: http://www.dict.pl/dict?word=phantom&words=〈=EN
Oczywiście tytuł nie jest do końca pewny. Może zmienimy, to zależy przede wszystkim od waszych uwag smiley Pozdrawiam
Mada12 dnia 07/12/2009
@eyddo LUDZIE, w tym kraju lud ma prawo wyrazac wlasna opinie! Konstytucyjnie mam takie PRAWO! Pozatym PH mam wlasnego i grac 3 raz nie bede...
Wiem, ze phantom to tajemnicze o czym zreszta pisalem (dlatego jest wyzej TEZ caps lockiem), ale dla mnie to slaby wybor. OSOBISCIE sadze i jest to MOJE zdanie (PiotrW wspominal ze debatowaliscie nad tym) iz Tajemnicza Klepsydra to troche nie bardzo.
Jak tu jest Phantom=Tajemniczy to po Ocean King temple chodza Tajemnici? I Link zbiera mineraly na Tajemniczy Miecz?
Dlatego sadze, iz bardziej pasuje Widmowa Klepsydra/Klepsydra Widmo, po OKT chodza Widma i mamy Miecz Widmo.
Jak sie juz poszlo jednym torem, to sie jedzie do konca.
vigo dnia 07/12/2009
Tak jak mówiłem, ostateczne decyzje jeszcze nie zapadły. Wypuściliśmy właśnie pierwsze screeny po to, aby zobaczyć, co myślą o tym fani Zeldy. Są duże szanse na zmianę tytułu smiley
Mada12 dnia 08/12/2009
Ja nie probuje narzucac wlasnego zdania. Pozatym, nie chodzi o patrzenie na tytu. PH jest dosc istotnym itemem w grze i nazwa tajemnicza wg mnie myli gracza, poniewaz nie jest ona taka tajemnicza, informacje dostajemy na poczatku gry i wiemy do czego sluzy. Zbieramy piach po templach w 4 czesciach morza by dostac sie do bad assa i uratowac Tetre, tyle z tajemnicy. Im wiecej piachu tym wiecej czasu i dostajemy sie nizej i nizej.
Pozatym cala gra okazuje sie jakby widmem, poniewaz wg Niko na statku ducha Link i Tetra spedzili tylko 5 minut.
Wywalajac sprawe od innej strony zbednej ale ciekawej i naukowej to: mamy widmo swiatla (swiatlo, jaasnosc jest istotna czescia Zeld), swiatlo to czas! Np swiatlo ze slonca dociera do nas w 8 minut i patrzac specjalnym urzadzeniem zobaczymy co sie dzialo na sloncu 8 min wczesniej. Ciekawostka Ale to jakby wglebiajac sie i wykrecajac kota ogonem etc

Mysle ze tworcy przmysla i moje zdanie, ale decyzja nalezy do NICH!
Tajemnicza Klepsydre mozna przelknac, ale mnie nazwa by zmylila i jakby czegos by mi brakowalo... Nie wiem jak inni.
MasterLink dnia 08/12/2009
W zasadzie to i angielski tytuł gry jest zmieniony bo japoński brzmi: "The Legend of Zelda: Hourglass of Dreams".
Mada12 dnia 08/12/2009
A to ci ciekawostka!
Mada12 dnia 08/12/2009
Zupelnie nie wiedzialem, kurcze, czemu Dreams? Bo to co sie dzialo na statku duchow i cala gra to sen? Gleboka sprawa
MasterLink dnia 08/12/2009
Tak wynika z zakończenia, tyle że na końcu PH widać statek Linebecka.
Wiele Zeld ma zmienione tytuły na przykład japoński tytuł "Spirit Tracks" to "Steam Whistle of Earth". - wynika to z tego że bezpośrednie tłumaczenie niektórych tytułów na j. angielski brzmiało by dziwnie lub było by mniej przystępne.
vigo dnia 08/12/2009
Dziękuję wam za komentarze odnośnie tytułu. Porozmawiam z pozostałymi członkami ekipy tłumaczącej i podejmiemy decyzję. Mada12 zapytał, jak przetłumaczyliśmy phantomy. Na razie (tak jak w przypadku tytułu, to też nie jest do końca pewne) wstawiłem polską wersję tego słowa, czyli fantom. Według słownika języka polskiego to jak najbardziej poprawna wersja. Jednakże można pokusić się o wyrazy: zjawa, upiór, widmo. A jak wy uważacie?


Widze, ze moja obiekcja co do tytulu troche namieszala za co chcialbym przeprosic tworcow spolszczenia, po prostu jak cos robic to porzadnie, zeby pozniej czegos nie bylo (choc moze ja jestem osamotniony ze swoim zdaniem?).
Jesli tez uzywacie slowa fantom to niech bedzie Klepsydra Fantomu/Fantomowa Klepsydra. Po swiatyni laza Fantomy i Miecz fantomu/ Fantomowy Miecz, niezle brzmi.
Jak wspomnialem idziemy jedno torowo bo by moglo wyjsc Tajemnicza Klepsydra, Fantomy i Miecz Upiora na przyklad, wszelkie formy tlumaczenia phantom i mamy niezly rozjazd.

Oczywiscie trzymam kciuki za projekt, by kolejna Zelda byla w rodzimym jezyku.

: 8 grudnia 09, 12:23
autor: nokash
Rewelacja. Super że ktoś to robi.... Jak skończycie chłopaki mam dla was inną propozycję :) Powodzenia w pracy.

: 8 grudnia 09, 12:30
autor: Wertyp
Legenda Zeldy????? Heeeeeeeeeeeeeeej, tu się zagalopowaliście panowie. Tłumaczenie tytułu i podtytułu jest absolutnie bezsensowne!

: 8 grudnia 09, 14:36
autor: Mary1517
jedyne co mnie drażni to tytuł. Ja bym napisała "klepsydra widmo" bo tak jest poprawnie. I do wszystkiego pasuje, ghost ship śmiało mógłby być nazwany "statkiem widmo", Phantomy były by widmami phantom sword był by "mieczem widmo". itp itd, ale proszę was... nie "widmowska" czy "widmowski"/"widmowskie" bo to jest... złe. Takich słów nawet nie ma teoretycznie. Pomyślcie jak to wygląda "widmowska klepsydra", "widmowski statek", "widmowski miecz", coś tu jest nie tak... Po prosty "Legenda Zeldy - Klepsydra Widmo". Prosto i przejrzyście... i zachęcająco

: 8 grudnia 09, 16:06
autor: Zero
Widmowy != widmowski
Legend Zeldy - nie zauważyłem tego nawet, ale jak później spojrzałem, to nie bardzo mi się to podoba
Wg ja logo bym zostawił w spokoju, a co do tego całego 'phantoma', to każda opcja wydaje mi się dziwna, ale trzeba coś wybrać, więc ja byłbym za najbliższą oryginałowi wersji, czyli 'fantomowy'.

: 8 grudnia 09, 21:42
autor: MasterLink
Widmowa Klepsydra i Fantomowa Klepsydra odpada - to brzmi wręcz śmiesznie..

Lepiej już "Klepsydra Widmo" lub tak jak jest czyli "Tajemnicza Klepsydra", a najlepiej po prostu zostawić tytuł "Phantom Hourglass"

: 2 maja 10, 18:40
autor: starfoch
Mały update:
1.Z tego co mi wiadomo większość tekstu została już przetłumaczona, ale grafika to co najmniej drugie tyle roboty.
2.Zdecydowaliśmy nie zmieniać podtytułu, więc ankieta na głównej jest nieaktualna.
3.Na forum GPP pojawiło się kilka nowych screenów z projektu (głównie grafika).

: 2 maja 10, 21:51
autor: ganon
A już bałem się że projekt padł :).Na szczęście mamy ciebie jako gońca. :wink:

: 23 lipca 10, 16:38
autor: starfoch
Mile widziane propozycje tłumaczenia poniższych grafik:
Obrazek
Im więcej propozycji tym lepiej.

: 23 lipca 10, 17:09
autor: Amek
Attach- przyczep, przyłóż/nałóż ( w zależności od kontekstu ),
Explanation- wyjaśnienie/objaśnienie,

natomiast nie mam pojęcia jak przetłumaczyć slate i salvage, ponieważ nie grałem w tą Zeldę i nie wiem do czego się te funkcję odnoszą.

: 23 lipca 10, 18:55
autor: sEbeQ13
Ze Slate to było tak, że to była taka płyta, tam rysowałeś symbol, pojawiała się żaba i cię teleportowała ;p.
A Salvage to się odnosiło do wyławiania skarbów. Chyba Salvage Arm do tego służyło, ale nie jestem pewien.

: 23 lipca 10, 19:33
autor: MasterLink
Explanation - opis/wyjaśnienie
Attach - dołącz/przyłącz
Slate - łupek, ale chyba płyta lepiej brzmi..
Salvage - ocalenie (nie brzmi najlepiej) ja dałbym chwytak...

: 23 lipca 10, 20:51
autor: nokash
MasterLink pisze:Slate - łupek, ale chyba płyta lepiej brzmi..

Ja dał bym "tabliczka". Najlepiej oddaje rzeczywistość i przeznaczenie.

: 9 grudnia 10, 20:22
autor: starfoch
Jak jest ktoś chętny do gry przez internet żeby pomóc mi wyświetlić/przetestować niektóre przerobione grafiki w trybie multi niech pisze na gg (1050316).