Phantom Hourglass PL cz.2

Trochę ponad tydzień temu informowałem, że Cierpa rozpoczął tłumaczenie Phantom Hourglass na nasz ojczysty język.
Wczoraj na forum GrajPoPolsku.pl (klik) pojawiły się pierwsze screeny z projektu oraz informacja, że do teamu tłumaczącego grę dołączyły jeszcze dwie osoby Vigo oraz znany użytkownikom naszego forum starfoch.

Projekt zapowiada się soczyście :) Trzymam kciuki za autorów!
Komentarze
#11 | 146 dnia 08/12/2009
Ja nie probuje narzucac wlasnego zdania. Pozatym, nie chodzi o patrzenie na tytu. PH jest dosc istotnym itemem w grze i nazwa tajemnicza wg mnie myli gracza, poniewaz nie jest ona taka tajemnicza, informacje dostajemy na poczatku gry i wiemy do czego sluzy. Zbieramy piach po templach w 4 czesciach morza by dostac sie do bad assa i uratowac Tetre, tyle z tajemnicy. Im wiecej piachu tym wiecej czasu i dostajemy sie nizej i nizej.
Pozatym cala gra okazuje sie jakby widmem, poniewaz wg Niko na statku ducha Link i Tetra spedzili tylko 5 minut.
Wywalajac sprawe od innej strony zbednej ale ciekawej i naukowej to: mamy widmo swiatla (swiatlo, jaasnosc jest istotna czescia Zeld), swiatlo to czas! Np swiatlo ze slonca dociera do nas w 8 minut i patrzac specjalnym urzadzeniem zobaczymy co sie dzialo na sloncu 8 min wczesniej. Ciekawostka Ale to jakby wglebiajac sie i wykrecajac kota ogonem etc

Mysle ze tworcy przmysla i moje zdanie, ale decyzja nalezy do NICH!
Tajemnicza Klepsydre mozna przelknac, ale mnie nazwa by zmylila i jakby czegos by mi brakowalo... Nie wiem jak inni.
#12 | MasterLink dnia 08/12/2009
W zasadzie to i angielski tytuł gry jest zmieniony bo japoński brzmi: "The Legend of Zelda: Hourglass of Dreams".
#13 | 146 dnia 08/12/2009
A to ci ciekawostka!
#14 | 146 dnia 08/12/2009
Zupelnie nie wiedzialem, kurcze, czemu Dreams? Bo to co sie dzialo na statku duchow i cala gra to sen? Gleboka sprawa
#15 | MasterLink dnia 08/12/2009
Tak wynika z zakończenia, tyle że na końcu PH widać statek Linebecka.
Wiele Zeld ma zmienione tytuły na przykład japoński tytuł "Spirit Tracks" to "Steam Whistle of Earth". - wynika to z tego że bezpośrednie tłumaczenie niektórych tytułów na j. angielski brzmiało by dziwnie lub było by mniej przystępne.
#16 | vigo dnia 08/12/2009
Dziękuję wam za komentarze odnośnie tytułu. Porozmawiam z pozostałymi członkami ekipy tłumaczącej i podejmiemy decyzję. Mada12 zapytał, jak przetłumaczyliśmy phantomy. Na razie (tak jak w przypadku tytułu, to też nie jest do końca pewne) wstawiłem polską wersję tego słowa, czyli fantom. Według słownika języka polskiego to jak najbardziej poprawna wersja. Jednakże można pokusić się o wyrazy: zjawa, upiór, widmo. A jak wy uważacie?
#17 | PiotrW dnia 08/12/2009
Dla zachowania względnego porządku, prosiłbym aby dalsze rozmowy na temat spolszczenia były kontynuowane w tym temacie: http://zelda.com....hp?p=34957
#18 | 146 dnia 08/12/2009
Mi sie pojawia blad jak klikam w twoj link Piotrze, uzywam fire foxa... Nie wiem czemu.
http://zelda.com.pl/phpBB2/viewtopic.php?p=34957
#19 | PiotrW dnia 08/12/2009
Już poprawiłem.
Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.